今更って英語でなんて言うの?
別れた彼女がよりを戻したいと言ってきました。「今更遅いよ」って言おうと思っています。「今更」ってなんて言えばいいですか?
回答
-
It's too late now.
-
(文章)now?
「今更」と言う便利な表現が英語でありません。
しかし「手遅れ」みたいな「遅いよ」と言う表現はよく使います。それは It's too late. です。
あと、文章を言えてから 強調した now? を最後につけたら「今更?」のニュアンスを入れられます。
例えば、
You want to get back together now?
今更よりを戻りたいの?
や
It's too late to get back together now.
よりを戻ることは今更遅いよ。
と言う言い方もあります。
now を口調で強調します。
回答
-
Now
-
At such a late time
最初の言い方は、今更と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Now は今更と言う意味として使われています。例えば、Now after such a long time, you want to get back together? は、今更こんなに時間が経ってるのに、よりを戻したい?と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、こんなに日々が経ってると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、At はこんなにと言う意味として使われています。late time は日々が経ってると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
回答
-
Now you tell me.
Now you tell me.
直訳すると「今あなたは私に言う」ですが、「今になって言うの?」みたいな感じがあります。「今更遅い」という意味も込められています。
これまでの発言と矛盾していることを言っている場合や、「もっと早く言ってくれればよかったのに」という場面で使うことができます。
ご参考まで