我慢の限界って英語でなんて言うの?
もうこれ以上我慢できないという意味で言いたいです。
回答
-
I can't stand it anymore!!
-
I can't take it anymore!!
1番目と2番目は、2つとも「もうこれ以上[我慢できない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50168/)!」という意味ですが、2番目には「これ以上[受け入れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33318/)事はできない(許容量限界)」という意味になります。 ですので、仕事の量とか、彼氏・彼女の嘘や言い訳が頻繁にあったり、許容量を超えた場合に使います。
順序が逆になりましたが、1番目は「もう嫌だ!!!」と、どんな状況にも使えます。 ですので、2番目の状況の時にでも1番目を使って頂いてもOKという事になります。
お役にたてば幸いです☆
回答
-
1. I can't take it anymore!
-
2. I've had enough!
-
3. I can't be patient anymore!
1. 「もうこれ以上受け入れられない!」
2. 「もう十分だ!」
3. 「もう[我慢できない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50168/)!」
わたしは I can't take it anymore! を使うことが多いです。
patient は「患者」と言う意味もありますが、この場合は「[我慢する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1486/)」という形容詞になります。
回答
-
That's it! I can't take it anymore.
-
That's it! I've had enough!
I can't take it anymoreかI can't stand it anymoreが一番使いますね。
That's it!と入れると「もうこれまで!」と言う意味なので「これ以上は無理」と言うニュアンスになります。
I had enoughはこれ以上いらない時に使うのでこの場面でも使えます。
回答
-
I've had it!
他の方の回答に加えて、
I've had it!
という表現をご紹介します。
I've had it は、
我慢の限界で、もううんざりだ、という意味です。
もし、ものがもう壊れそうで限界だ、というときは、主語を it にして
It's had it.
と言えます。
I have ... が It has... になります。
参考になれば幸いです。