ヘルプ

我慢の限界って英語でなんて言うの?

もうこれ以上我慢できないという意味で言いたいです。
Mayukoさん
2016/05/14 12:35

65

32420

回答
  • I can't stand it anymore!!

  • I can't take it anymore!!

1番目と2番目は、2つとも「もうこれ以上我慢できない!」という意味ですが、2番目には「これ以上受け入れる事はできない(許容量限界)」という意味になります。 ですので、仕事の量とか、彼氏・彼女の嘘や言い訳が頻繁にあったり、許容量を超えた場合に使います。

順序が逆になりましたが、1番目は「もう嫌だ!!!」と、どんな状況にも使えます。 ですので、2番目の状況の時にでも1番目を使って頂いてもOKという事になります。

お役にたてば幸いです☆
回答
  • 1. I can't take it anymore!

  • 2. I've had enough!

  • 3. I can't be patient anymore!

1. 「もうこれ以上受け入れられない!」
2. 「もう十分だ!」
3. 「もう我慢できない!」
わたしは I can't take it anymore! を使うことが多いです。

patient は「患者」と言う意味もありますが、この場合は「我慢する」という形容詞になります。
回答
  • That's it! I can't take it anymore.

  • That's it! I've had enough!

I can't take it anymoreかI can't stand it anymoreが一番使いますね。

That's it!と入れると「もうこれまで!」と言う意味なので「これ以上は無理」と言うニュアンスになります。

I had enoughはこれ以上いらない時に使うのでこの場面でも使えます。
回答
  • I've had it!

他の方の回答に加えて、
I've had it!
という表現をご紹介します。

I've had it は、
我慢の限界で、もううんざりだ、という意味です。

もし、ものがもう壊れそうで限界だ、というときは、主語を it にして
It's had it.
と言えます。
I have ... が It has... になります。

参考になれば幸いです。
yui 英会話講師

65

32420

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:65

  • PV:32420

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら