世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

我慢の限界って英語でなんて言うの?

もうこれ以上我慢できないという意味で言いたいです。
female user icon
Mayukoさん
2016/05/14 12:35
date icon
good icon

92

pv icon

55222

回答
  • I can't stand it anymore!!

  • I can't take it anymore!!

1番目と2番目は、2つとも「もうこれ以上[我慢できない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50168/)!」という意味ですが、2番目には「これ以上[受け入れる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33318/)事はできない(許容量限界)」という意味になります。 ですので、仕事の量とか、彼氏・彼女の嘘や言い訳が頻繁にあったり、許容量を超えた場合に使います。 順序が逆になりましたが、1番目は「もう嫌だ!!!」と、どんな状況にも使えます。 ですので、2番目の状況の時にでも1番目を使って頂いてもOKという事になります。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • 1. I can't take it anymore!

  • 2. I've had enough!

  • 3. I can't be patient anymore!

1. 「もうこれ以上受け入れられない!」 2. 「もう十分だ!」 3. 「もう[我慢できない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/50168/)!」 わたしは I can't take it anymore! を使うことが多いです。 patient は「患者」と言う意味もありますが、この場合は「[我慢する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1486/)」という形容詞になります。
回答
  • That's it! I can't take it anymore.

  • That's it! I've had enough!

I can't take it anymoreかI can't stand it anymoreが一番使いますね。 That's it!と入れると「もうこれまで!」と言う意味なので「これ以上は無理」と言うニュアンスになります。 I had enoughはこれ以上いらない時に使うのでこの場面でも使えます。
回答
  • I've had it!

他の方の回答に加えて、 I've had it! という表現をご紹介します。 I've had it は、 我慢の限界で、もううんざりだ、という意味です。 もし、ものがもう壊れそうで限界だ、というときは、主語を it にして It's had it. と言えます。 I have ... が It has... になります。 参考になれば幸いです。
yui 英会話講師
回答
  • I can't stand it anymore.

  • I'm at my breaking point.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 I can't stand it anymore. 「もう私は我慢できません」 または I'm at my breaking point. 「私は我慢の限界です(直訳: 壊れそうなポイントのギリギリのところにいます)」 などのように表現できます。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

92

pv icon

55222

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:92

  • pv icon

    PV:55222

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら