March goes back and forth between spring and winter, then it finally (eventually) turns into spring.
March comes in like the lion and goes out like the lamb.
英訳例①
●Goes back and forth➡行ったり来たりする
●Between spring and winter➡春と冬の間
●Then it finally...➡それから、やっと(ようやく)Eventually(最終的には)もOKです。
●Turns into spring➡春になる(春へと移り変わる)
↑を組み立てると、「3月は春と冬の間を行ったり来たりして、それから、やっと春になる。」
英訳例②
日本で言う季語のようなフレーズです。
「3月はライオンのように現れ、子羊のように去っていく」つまり、3月前半は、ライオンのようにワイルドなお天気だけれども、3月の後半は(3月が終わる頃には)、子羊のように穏やかなお天気に移り変わる、という意味です。3月という不安定な天候を表す気象季語用語のような感じですね。
●Comes in➡入る(現れる、登場する)
●Goes out➡出る(去る、退場する)
こちらアメリカ北東部も、今日は小春日和、明日は大雪、と慌ただしい空模様ですよ。
少しでもご参考になれば嬉しいです!