いきなりディテールに入らず、背景をしっかり説明してって英語でなんて言うの?
ビジネスシーンで説明が下手な担当者(特に後輩)がいた場合に相手を正すためのフィードバックを的確に行いたいです。
回答
-
Make sure to give background information before going into detailed explanations.
make sure to~は「確実に~する」という意味です。
ここでは命令文として「間違いなく~しなさい」のように念を押す感じで相手に伝えます。
give background information「背景情報を与える(説明する)」
before~「~の前に」
going into detailed explanations「詳細な説明に入る」
これらの表現を結び付けて
「詳細な説明に入る前に背景情報を間違いなく(確実に)説明しなさい」
という意味の英文にしてみました。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Start with the background before diving into the details.
「いきなりディテールに入らず、背景をしっかり説明して」というニュアンスを伝える場合は、このようなフレーズが使えます。
- "Start with the background" で「背景から始めるべきだ」という意味になります。ここで言う背景とは、話のコンテキストや事前情報のことです。
- "before diving into the details" は、「詳細に飛び込む前に」という意味で、詳細な説明を始める前に、まずは基本的な情報や状況説明から入るべきだというアドバイスをしています。
関連単語リスト:
- context: 文脈、背景
- clarify: 明確にする
- overview: 概観
- premise: 前提
- elaborate: 詳しく述べる