I display bank notes (on a wall) topsy-turvey to ward off evil.
飾る と言っても、その場合は decorate や hangは、通常使いません。
なお、例文1の display a (bank) bill upside down は(お札を逆さまに飾る)
display 目につきやすいところに飾る...飾るものに焦点が置かれます。
bill お札 (bank bill ・bank noteとも言います.通常はbill というのが普通ですが、bill は請求書という意味もありますので、bank bill や bank note と言って意味をはっきりさせてもよいでしょう。)
upside down 逆さまに…「upside 上側 を down 下に」
しいてdecorateを使うとすれば、
I decorate a wall with a bill upside down.という感じで
「壁にお札を逆さまに飾ります」という意味で、日本語ではよさそうですが
これは壁を(ごたごたに)デコレーションするという感じで、お札ではなく「壁に焦点」が置かれてしまいます。
また、hangは、ハンガー(hanger)でもわかるように、「つるす・掛ける」という意味ですので、この場合はちょっと違いますよね。
(一応、ここにhangを使った例文を書いておきますが)
I hang a bill on a wall upside down. (壁にお札を逆さまに掛ける)
額とかに入ったお札でしたら(a bill in a frame) そのようなこともあるかとは思うのですが、そのままでしたら、hangもちょっと合わないですね。
例文2は「魔よけのために壁にお札を逆さまに飾る」
topsy-turvey (逆さまに これはハイフンで結びます)
ward off~ ~を寄せ付けない
evil 邪悪
英文にたくさん触れて、各単語の意味や使い方を(日本語訳だけでなく)感じ取れるようにするとよいでしょう。
ご参考になりましたら幸いです。