「タクシーが到着しました」という文章を英語で表すと「Your taxi has arrived.」または「Your taxi is here.」を使っても良いと考えました。文法がちょっと違いますので、意味が同じです。「タクシー」という言葉を英訳すると「taxi」という言葉になって、「到着しました」という表現は「has arrived」または「is here」になります。
Sometimes, especially in cities like New York, people will just say the car, taxi, cab, etc is outside, even if they are outside themselves.
The cab is waiting means the same thing as the last one, a lot of times, people will say this when a taxi has just arrived.
特にニューヨークのような都市では(自分自身が外にいたとしても)、'The car/taxi/cab is outside'(タクシーが来ました)と言うことがあります。
'The cab is waiting'(タクシーが待っている)は最後の例と同じ意味です。多くの場合これはタクシーが到着した直後に使われます。
The three sentences you see provided above are great ways to express to your listener that the taxi they asked for is at their location. In the third sentence you will notice the term get here. This means to arrive. This term is appropriate for both formal and informal settings and is used often. It would make a terrific addition to your vocabulary.
3例とも、相手の頼んでいたタクシーが到着したことを伝える言い方です。
3つ目の文には get here という表現があります。これは「到着する」という意味です。この表現はフォーマルな場面でもインフォーマルな場面でもよく使われます。語彙に加えておくといいでしょう。
If you are working at a hotel or restaurant and you want to tell your guess/client that taxi has arrived you could use the expression 'Your taxi is waiting', or 'Your cab has arrived, sir/madam/name'. It is also acceptable to say that the taxi/cab is here, though this is slightly less formal. If I was speaking to family or friends I would use the expressions 'The cab is here'
ホテルやレストランで働いていて、ゲスト/クライアントに「タクシーが来た」と言いたいのであれば、
'Your taxi is waiting'(タクシーが待っています)
'Your cab has arrived, sir/madam/name'(タクシーが来ました、お客様/名前)
という表現が使えます。
'Your taxi/cab is here'(タクシーが来ました)と言うこともできます。こちらの方が少しインフォーマルです。家族や友人に対して言うなら、私なら'The cab is here'(タクシーが来ました)という表現を使います。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
Your taxi is here.
タクシーが来ましたよ。
Your taxi has arrived.
タクシーが到着しましたよ。
arrive で「到着する」を英語で表現することができます。
ぜひ参考にしてください。