隣席の肘が出過ぎ 笑
肘を突き出す 肘を戻す この動作の英訳教示下さい。
パーソナルスペースはひとそれぞれなので難しいですね。
分かりやすいのは、
「肘しまってくれます?」
「邪魔なので」
と二つに分けて訳すことですね。
前者は
"Could you retract your elbow?"
"Could you be more concious of your elbow?"
と、後者は
"It's in my way"
"It's a nuisance"
と訳しましょう。
「邪魔」というニュアンスさえ伝われば、「スペースに突き出した」という意は言葉にせずとも伝わるかと思います。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス