「肘打ち」って英語でなんて言うの?

「今日、電車で寝てしまっていたら、隣に座っている女性から肘打ちをされました。」と英語でいいたいです。
default user icon
Taroさん
2020/08/16 11:47
date icon
good icon

4

pv icon

1022

回答
  • nudge ~

    play icon

  • nudge ~ with one's elbow

    play icon

「(注意を引くために肘で)~を軽く突く」という場合は、

"nudge ~"

"nudge ~ with one's elbow"

です。

「電車で寝てしまって隣に座っている女性が肘打ちをして終電(終着駅)を教えてくれた。」という状況であれば、"nudge"の方がいいかと思います。

"The lady next to me nudged my arm while sleeping on the train today."
「今日、電車で寝ていたら隣に座っている女性から腕に肘打ちをされました。」

ご参考になれば幸いです。


回答
  • an elbow

    play icon

  • OO elbowed me

    play icon

話し言葉で "an elbow"「肘打ち」 "to get an elbow"「肘打ちをされる」 と言えます。

I was fast asleep when suddenly I got an elbow.
寝てしまっていたらいきなり肘打ちをされました。

I got an elbow from the person next to me.
隣の人から肘打ちをされました。

正しい英語なら "to elbow", "to be elbowed (by)" と言った方が良いです。

to elbow = 肘打ちをする

I elbowed him.
彼に肘打ちをしました。

She elbowed me.
彼女が私に肘打ちをしました。(彼女から肘打ちをされました。)

to be elbowed by OO = OOから肘打ちをされる

I was elbowed.
(私は)肘打ちをされました。 

I was elbowed by the person next to me.
隣の人から肘打ちをされました。
good icon

4

pv icon

1022

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:1022

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら