「うつが流行っていると言われていますが、精神科にかかるのは日本ではまだまだ敷居が高いことだと思います」、というようなことが言いたいです。
「敷居が高い」の本来の意味は、「不義理や不面目のため
訪問しづらくなる」ですが、この場合の「敷居が高い」
は「行くことをためらう、行きづらく感じる」ですので
hesitate to、feel hesitant to
を使うと上手く表現できます。
hesitate to~、feel hesitant to~はどちらも
「~することをためらう、二の足をふむ」
という意味です。
「うつが流行っていると言われていますが、精神科にかかるのは
日本ではまだまだ敷居が高いことだと思います」であれば、
We hear many people are suffering from depression,
but I think we hesitate(feel hesitant) to go to see a
psychiatrist in Japan.
psychiatrist:精神科医
で良いと思います。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
[敷居が高い」は
feel self-conscious (about ~) ともいえます。
☆self-conscious は self(自分)を、conscious (気にした)ということで、「~を気にする」「敷居が高いと感じる」「自意識が高い」などの意味があります。
☆I feel self-conscious about entering this expensive brand shop.
(この高級ブランドのお店に入るのは敷居が高い)
などと使います。
(about は前置詞ですので、動名詞か名詞が続きます)
ご参考まで。