「敷居が高い」の本来の意味は、「不義理や不面目のため
訪問しづらくなる」ですが、この場合の「敷居が高い」
は「行くことをためらう、行きづらく感じる」ですので
hesitate to、feel hesitant to
を使うと上手く表現できます。
hesitate to~、feel hesitant to~はどちらも
「~することをためらう、二の足をふむ」
という意味です。
「うつが流行っていると言われていますが、精神科にかかるのは
日本ではまだまだ敷居が高いことだと思います」であれば、
We hear many people are suffering from depression,
but I think we hesitate(feel hesitant) to go to see a
psychiatrist in Japan.
psychiatrist:精神科医
で良いと思います。
参考になれば幸いです。