ご質問ありがとうございます。
「煙」はsmokeと言います。他の言い方はclouds of smokeですが、長くて要らないと思いますね。「馬鹿」はidiotとかstupid personと言いますが、今回、foolがぴったりだと思います。foolはより優しくて、よく表現で使っている単語です。
上記の英文は元の日本語の順番をキープしていますが、より綺麗な言い方はSmoke and fools rise to high placesだと思います。
ご参考いただければ幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
Smoke and stupid people go up to high places.
「煙とアホな人は高いところに上がる」
のように表現しても良いかなと思いました(*^^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
Fools and smoke rise to the top.
これは
「愚か者と煙は上へ上がる」
という意味で、日本語のことわざの雰囲気をかなりよく出せます。
例文
Fools and smoke rise to the top.
馬鹿と煙は高いところへ上る。
He always wants to show off. Fools and smoke rise to the top.
彼はいつも目立ちたがるね。馬鹿と煙は高いところへ上る、だね。
もう少し短く言うなら
Fools and smoke both rise.
も使えます。