You speak clearly with me, but you speak in dialect with your friends and family.
You speak standard English/Japanese to me, but to your friends and family you speak in dialect.
"You speak clearly with me, but you speak in dialect with your friends and family."
「私にはきれいに話すのに、友達や家族には方言まじりで話すんだね。」
"You speak standard English/Japanese to me, but to your friends and family you speak in dialect."
「私には標準語で話すのに、友達や家族には方言まじりで話すんだね。」
どの言語の「標準語」なのか、ご質問内容からは分かりませんでしたが、英語なら"standard English", 日本語なら "standard Japanese"と表せます。ただ、英語の場合、一つの「標準語」があるわけではなく、アメリカ、イギリス、オーストラリアなど、それぞれが定めている「標準語」があります。よって、代わりに"you speak clearly...”で始まる文も紹介しました。
"In dialect"は「地方訛りで」です。
I see that with me you speak normally but with your friends and family you speak in your dialect.
It seems that with me you speak normally but with your friends and family you speak in your dialect.
You speak normally は英語で「普通に話す」と言う意味です。アンカーの後藤知子の言った通り、"You speak standard English/ Japanese" も言えます。
With your friends and family you speak in your dialect = 友達と家族には地方語は話す。
なお、「〜なんだね」と言いたい時は "I see that... " または "It seems that.. " です。
「面白いね!」などの表現を使いたい時は "That's funny!" や "That's interesting!" と言います。