なまりがあるって英語でなんて言うの?
「〜やねん」とか、標準語ではない地方のなまりがある人がいて、「この人はなまりがある(なまっている)」と外国人に英語で伝えたい。
回答
-
He/She has an accent/dialect.
-
He/She has an Osaka accent/dialect.
-
His/Her Japanese has a peculiar accent.
単純になまりがある、という表現は、have an accent. 訛りは、dialect という場合もありますが、アクセントという方が一般的です。
特定の[地方](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/56127/)の訛りの場合には、Osaka accent, Kanazawa accent などと付け加えます。
[独特の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/86103/)訛りがある、という場合には、peculiar accent, さらに、~の独特のアクセントという場合には、peculiar accent of ~といいます。
回答
-
She talks with an accent peculiar to the Tohoku region.
いわゆる“お国訛り”のことを、accentと言います。
上記は、「彼女は東北地方[特有の](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/90358/)訛りがある(訛りをもって話す)」という例文です。
He speaks English with a heavy Chinese accent. 彼の英語は強い中国語訛りがある。
というように、heavy を付けるとさらに強調する感じになります。
[方言](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40326/)という意味で、dialect という単語がありますが、accentのほうが一般的によく使われるように思います。
回答
-
have an accent
have an accent
なまりがある
上記のように英語で表現することもできます。
accent は「なまり」というニュアンスの英語表現です。
例:
You can tell she's Japanese from her accent.
彼女のなまりから、日本人であることがわかります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
回答
-
have an accent
「なまりがある」はhave an accentと言います。
例)
She has a French accent.
「彼女はフランス語のなまりがある」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)