ヘルプ

なまりがあるって英語でなんて言うの?

「〜やねん」とか、標準語ではない地方のなまりがある人がいて、「この人はなまりがある(なまっている)」と外国人に英語で伝えたい。
yoshikoさん
2016/02/02 15:41

53

46575

回答
  • He/She has an accent/dialect.

  • He/She has an Osaka accent/dialect.

  • His/Her Japanese has a peculiar accent.

単純になまりがある、という表現は、have an accent. 訛りは、dialect という場合もありますが、アクセントという方が一般的です。
特定の地方の訛りの場合には、Osaka accent, Kanazawa accent などと付け加えます。
独特の訛りがある、という場合には、peculiar accent, さらに、~の独特のアクセントという場合には、peculiar accent of ~といいます。
回答
  • She talks with an accent peculiar to the Tohoku region.

いわゆる“お国訛り”のことを、accentと言います。
上記は、「彼女は東北地方特有の訛りがある(訛りをもって話す)」という例文です。

He speaks English with a heavy Chinese accent. 彼の英語は強い中国語訛りがある。

というように、heavy を付けるとさらに強調する感じになります。
方言という意味で、dialect という単語がありますが、accentのほうが一般的によく使われるように思います。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント

53

46575

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:53

  • PV:46575

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら