Unfortunately, euthanasia is the only option for many animals in Japan.
In Japan, many animals are put to sleep because there is no other way.
英訳例①「[残念なことに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59192/)、日本では多くの動物にとって[安楽死](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3186/)が唯一の選択肢なのです。」
◎Unfortunately→残念なことに、残念ながら
◎euthanasia→安楽死(名詞) euthanize=安楽死させる(動詞)
◎the only option→唯一の選択肢
英訳例②「日本では、他に選択肢がないため、多くの動物が安楽死させられます。」
◎put to sleep→安楽死させる(イディオム)麻酔などで眠らせるという意味もあります。
◎there is no other way→他に選択肢がない
殺処分は、cullingまたはkillingと言われます。
シチュエーションによって言い方は変わります。
①は、犬や猫など、飼い主が見つからない、飼い主に捨てられた、次から次へと増える一方で、止むを得ず、仕方なく安楽死させる、というようなニュアンスを含みます。犬猫以外の動物でも、本当はそうしたくないけれど、そうするしかない、というようなシチュエーションです。
②は、何らかの危害または被害があるから、安楽死させるほかない、というようなシチュエーションです。①のシチュエーションにも当てはまります。
複雑ですね。
少しでもお役に立てれば幸いです。
日本ではたくさんの[動物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34388/)が[安楽死](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3186/)させられています。
安楽死させる:euthanized
安楽死のことをeuthanasia(ユソネイジア)と言います。
Do you agree with euthanasia?
安楽死には賛成ですか?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Many animals are euthanized in Japan.
日本には殺処分(安楽死)となる動物がたくさんいます。
euthanize は「安楽死させる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
People are more apt to practice euthanization of animals in Japan these days.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーA lot of animals are put down in Japan.
「日本では多くの動物が殺処分される」
to be put down で「殺処分される」
ーPeople are more apt to practice euthanization of animals in Japan these days.
「最近日本では動物の安楽死をさせがちでさる」
to be apt to で「しがちである」euthanization で「安楽死」
ご参考まで!