Unfortunately, euthanasia is the only option for many animals in Japan.
In Japan, many animals are put to sleep because there is no other way.
英訳例①「[残念なことに](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59192/)、日本では多くの動物にとって[安楽死](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3186/)が唯一の選択肢なのです。」
◎Unfortunately→残念なことに、残念ながら
◎euthanasia→安楽死(名詞) euthanize=安楽死させる(動詞)
◎the only option→唯一の選択肢
英訳例②「日本では、他に選択肢がないため、多くの動物が安楽死させられます。」
◎put to sleep→安楽死させる(イディオム)麻酔などで眠らせるという意味もあります。
◎there is no other way→他に選択肢がない
殺処分は、cullingまたはkillingと言われます。
シチュエーションによって言い方は変わります。
①は、犬や猫など、飼い主が見つからない、飼い主に捨てられた、次から次へと増える一方で、止むを得ず、仕方なく安楽死させる、というようなニュアンスを含みます。犬猫以外の動物でも、本当はそうしたくないけれど、そうするしかない、というようなシチュエーションです。
②は、何らかの危害または被害があるから、安楽死させるほかない、というようなシチュエーションです。①のシチュエーションにも当てはまります。
複雑ですね。
少しでもお役に立てれば幸いです。
日本ではたくさんの[動物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34388/)が[安楽死](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3186/)させられています。
安楽死させる:euthanized
安楽死のことをeuthanasia(ユソネイジア)と言います。
Do you agree with euthanasia?
安楽死には賛成ですか?
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Many animals are euthanized in Japan.
日本には殺処分(安楽死)となる動物がたくさんいます。
euthanize は「安楽死させる」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。