帰省ラッシュって英語でなんて言うの?

東京などの首都圏で働いている人が実家に帰ることをいいます。休みが重なったときに一斉に帰るので高速道路は渋滞。新幹線は満席になります。
male user icon
Kenjiさん
2015/12/30 12:30
date icon
good icon

15

pv icon

9294

回答
  • Traffic caused by people traveling back to their hometowns.

    play icon

  • holiday traffic

    play icon

Traffic caused by people traveling back to their hometowns.
(直訳:人々が実家に帰ることが原因となって起こる渋滞)
caused by~ 「~が原因となる」

単純にholiday trafficと言ってもいいかと思いますが、これだと外国人は「帰省」という意味よりも主に観光に行く人達による渋滞をイメージしてしまうかもしれません。

「帰省ラッシュ」を丁寧に説明すると以下のような感じでしょうか。

Many people who live in Kanto(Tokyo) area go back to their hometowns during the holiday seasons.
関東近辺に住んでいる人は祝祭日時に実家に帰ります。

Trains, airplanes, and bullet trains are packed with people.
電車、飛行機、新幹線などは人でいっぱいになります。
be packed with~ (~でいっぱいになる)

When traveling by car, you will experience bumper-to-bumper traffic that can be 30-40km long.
車で移動する場合は、30キロ~40キロの数珠繋がりの渋滞を経験します。
bumper-to-bumper traffic(パンバー同士がくっつきそうなくらいな渋滞。数珠繋がりの渋滞)
回答
  • The holiday rush

    play icon

  • Holiday traffic

    play icon

休日(holiday)の時に帰省するから、平日の朝のようなラッシュになります。ですからこの場合でも「rush」と言います。

また、Holiday trafficとも言います。

Let’s go! We have to go before we hit the holiday rush!
Let’s go! We have to go before we hit the holiday traffic!
good icon

15

pv icon

9294

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:9294

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら