世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

入所と退所って英語でなんて言うの?

介護施設(ショートステイ)で働いています。外国人の介護員もいるため、ホワイトボードの予定欄にその日施設を利用される方の名前の前に「入所:~様」「退所:~様」と書く場合の英語表記が知りたいのですが、病院の入退院とも違うような気がしてネットや辞書を調べてもadmission等、たくさんあってどれが正しいのかわかりません。分かる方がいらしたらぜひ教えて下さい。お願いします。
male user icon
Fuyukiさん
2017/03/20 23:44
date icon
good icon

20

pv icon

20291

回答
  • In, Out

  • Arrive, Leave

そうですね、Admissionは間違いではありませんが、ちょっと堅苦しい響きですね(書くのも長いので大変ですし。) ショートステイなので、ホテルに宿泊するような感覚でシンプルに、入所はIn、 退所はOutで十分伝わると思います。 若しくは、入所をArrive(着く)、退所をLeave(出る)と表記するのも良いと思います。 過去形は、Arrived(着いた、到着した)、Left(出た、去った)です。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • admitted patient

  • discharged patient

  • Admitted into the hospital/discharged from the hospital

Admissionというのは正しい意味として使っていますけど、病院であまり使われていないです。Admissionはどこかで入るためにお金を払わなくてはいけないです。例えば、admission to the movies, admission to a theme park, etc. Admitted は「入院する」とことです。Patient は「患者」という意味です。組み合わせたら、「入院している患者」か「入所」となります。 Discharge は「退院する」という意味です。
回答
  • in/ out

  • arrival/ departure

in/ out もっともシンプルでわかりやすい表記だと思います。 arrival/ departure こちらはホテルや飛行機などのチェックイン・チェックアウトなどで よく使われる表現です。到着と出発、になります!
Rina The Discovery Lounge主催
good icon

20

pv icon

20291

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:20291

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら