ここに座って!って英語でなんて言うの?

親→子供へ


座る場所を指差しながら、
「ここに座って!(^^♪」

と言いたいです。
Sit down !
だけだときつい言い方に聞こえてしまいますか?
default user icon
satoさん
2017/03/21 23:52
date icon
good icon

42

pv icon

16536

回答
  • Have a seat here.

    play icon

Sit down. を使うよりも、Have a seat.を使う方が丁寧な響きがあります。

ただ、「命令」という言い方から、命令法はキツい表現だと思われがちですが、母子のように関係性が近しい相手であれば全く問題ありません。英語で言う敬語表現は、「関係性が遠い相手」に対してのものです。

もし目上の人にお願いしたい場合は
Have a seat here, please.
とpleaseを添えたり、Could you please~?と「疑問文+please」の形を使うといいでしょう。選択肢を与えることが礼儀正しさにつながります。
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • Sit down here ok.

    play icon

  • Please sit here ok.

    play icon

  • I'd like you to sit here please.

    play icon

質問ありがとうございました!

子供への英語はシンプルイズベスト!
Simple is best.ですが大人はマナーの手本になるので「お願いね、くださいね、ありがとうね」も入れました:

※Sit down here ok!
➡ここ座ってね!

※Please sit here ok.
➡ここ座ってくださいね。

※I'd like you to sit here please.
➡ここに座ってほしいね、お願いね

Sit down! だけですが、怒ってる時を使いましょう^^
Jessica ニュージーランド出身タレント、コラムニスト
回答
  • Have a seat here.

    play icon

近くなら
ここ座りなよ!(here)

遠くなら
Have a seat there.
そこに座りなよ。
good icon

42

pv icon

16536

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:16536

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら