★ 訳
「こっちを向いて、おれの膝の上に座りなよ」
★ 解説
英語で言う際、には「跨って」は言わなくてもいいのではないかと思いした。言うのであれば Sit astride on my lap. / Stride on my lap.. のように、ちょと堅苦しい言い方になるのではないかと思います。
・lap「膝」
・facing me「私と向き合って」
face には「〜に向き合う」という意味があります。顔と顔が向きあうから face と言うんでしょうね。
この表現を ing形 で言っているのは、「〜しながら」を表す付帯状況の分詞構文だからです。
現在分詞というのは、基本的には「他のこととの同時進行」を表します。
ご参考になりましたでしょうか。
Sit on=~の上に座る
Lap=膝(正確に言えば座った時にできる腰からひざ頭までの水平な部分の事を指します)
日本語のように同じ単語でも意味は違うのとは反対に膝(Knee)と膝(Lap)となります
facing...=~と向き合って
ですが、Sit on my lap facing meは「跨る」とは限りません
sit onは「座る」動作だけを表現しますので
跨がないで膝の上に座るかもしれません
すごく直接的に表現したければ
Straddle meがいいと思います
Straddle=跨ぐ 馬を両足で跨ぐで使う表現です
例)Straddle a horse
「両足を広げて」という意味にもなります
Straddle me=私を跨いで
ニュアンスとしては「私の上に両足を広げて座って」となります
すごく積極的なセリフです!