On Jan. 7th, it's Japanese tradition to eat 7 spring herb rice porridge
長くなりますが、丁寧なのはこちらです(上に書きたかったのですが長すぎてはいりませんでした)
On the 7th day of the New Year, January 7th, it's Japanese tradition to eat rice porridge with 7 types of spring herbs
御正月の7日目、1月7日に日本では七草粥を食べ流習慣があります。
同じニュアンスで御正月の7日目抜きの言い方二つを紹介します→
On January 7th, it's Japanese tradition to eat rice porridge with 7 types of spring herbs
it's Japanese tradition to〜
日本の習慣では〜
On January 7th, in Japan, we traditionally eat rice porridge with 7 types of spring herbs
we traditionally eat
(私たち日本人がwe) 日本で〜をする習慣があります
七草粥→rice porridge with 7 types of spring herbs又は7 (spring) herb rice porridge
ちなみに、それぞれを英語で言うならこちら→
(注意:どれもあまりピンとこないので写真かそのもののハーブを見せながらゆっくりと名前を言うと良いです)いくつかの説明の仕方も簡単に紹介しますね。
セリ
Japanese parsley
ナズナ
a small budded edible flower
正式的に言うと→shepherd's purseですが、ピンとこないと思います。
なので説明でa small white edible flower used to season the porridge
小さくて白い食べられるお花のハーブ、これをおかゆの味見として入れます
ゴギョウ
cud-weed
これもピンとこないので
It's a species of cotton weed
スズシロ
daikon radish
ハコベラ
chickweed
ホトケノザ
Japanese nipplewort
スズナ
turnip
"Eating seven-herb porridge on January 7th is a Japanese tradition."
「Eating seven-herb porridge on January 7th is a Japanese tradition.」と表現します。
- "Eating"
「食べる」という動作を強調するために動名詞を使用します。
- "seven-herb porridge"
「七種の野草が入ったお粥」という意味で、七草粥を指します。
- "on January 7th"
具体的な日付「1月7日」を指し示しており、この行事が行われる日として示しています。
- "is a Japanese tradition"
「日本の伝統です」と結んで、この習慣が長い歴史を持つ日本の文化的行事であることを説明します。