質問ありがとうございます。
「頂上までたどり着けてよかったね」は
❶ I’m glad you made it to the top!
❷ I’m glad you got to the top!
❸ I’m glad you reached the top!
どれも意味は同じです。
I heard you got lost on the way, but I’m glad you made it to the top!
(途中で道に迷ったらしいけど、頂上までたどり着けてよかったね)、
と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
I'm happy to hear that you reached the top of the mountain!
I'm glad to hear that you reached the top of the mountain!
It's amazing that you reached the top of the mountain!
途中道に迷ったらしく、大変だったね〜
→I heard you got lost on the way. That must have been hard!
You got lost on the way, right? That must have been hard!
must have beenは「直訳:~だったにちがいない」という意味で、相手の気持ちを察して、会話をうまくつなげるためのいい表現です。
例:You must have been hungry then! あのときお腹すいてたでしょ!(あのときお腹すいてたにちがいない)
けど頂上までたどり着けてよかった
→But I'm happy to hear that you reached the top of the mountain!
「~してよかったね」というときは、I'm happy to hear that..../ I'm glad to hear that....「直訳:~と聞けてうれしい」、It's great that.../It's nice that.../It's amazing that.../It's wonderful that...「直訳:~でよかった、~ですごいね」を使うことができます。