でも、最後まで~出来てよかったよ!って英語でなんて言うの?

祖母が亡くなりました。
95歳の大往生!!!
悲しいけど、病気で苦しむことなく老衰だったので、
最後まで自分でご飯食べれてよかったよ!
最後まで管(生命維持装置など)なしで生活出来てよかったよ!
などです。
宜しくお願いします。
yocchinnさん
2019/03/29 01:11

3

1810

回答
  • I'm glad she was able to 〜 until the end

I'm glad (that) she was able to eat by herself until the end.
彼女が最期まで自力で食べることができてよかった。

I'm glad (that) she was able to live without a life support system until the end.
最期まで生命維持装置なしで生きることができてよかった。

「できる」は can のほかに is able to 〜 と言い換えることができます。

「よかった」=「私は嬉しい」は I'm glad (that) 〜 の他に I'm happy (that) 〜 と訳せることもあるのですが、happyは単純に嬉しい(まさにハッピー!)であり、gladは ほっとした気持ちや、感謝の気持ち、感慨深い「よかった」も含まれると思います。

例: I'm so happy I won the game! 試合に勝って良かった〜!

お祖母様のこのケースでhappyを使うと、ちょっとニュアンスが変わってしまうので、gladが良いと思います。
回答
  • I'm glad she could ~ until the end.

祖母などが亡くなってしまった場合をイメージして、主語はsheとなっています。

I’m glad → 嬉しい・よかった
she could ~ → ~できる・~できて
until the end → 最後まで


最後まで自分でご飯が食べれてよかったよ。
I’m glad she could feed herself until the end.

3

1810

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:1810

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら