この声が枯れるくらいに、君を好きと言えばよかった。って英語でなんて言うの?

この声が枯れるまで、好きと言えばよかった。
と考えた場合のwishとuntilを使った言い方。

この声が枯れるくらいたくさん、好きと言えばよかった。と考え場合の言い方。

二通りの翻訳をお願いします。
default user icon
Noraさん
2018/09/04 06:07
date icon
good icon

0

pv icon

2213

回答
  • I should have told you how much I loved you until this voice died.

    play icon

  • I wish I had told you that I loved you until this voice died.

    play icon

  • I should have told you how much I loved you until my voice died.

    play icon

後者は wish と until を含めた文章。

最後の文章は自分が考えた場合の表現です。

この場合の声が枯れるは過去形で voice died で表現してます。
直訳すると 声が死んだ です。
good icon

0

pv icon

2213

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2213

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら