大抵の店はどいつもこいつもテレビ見てるか携帯いじって呼んでもすぐ来ないし来てもダルそうだし忙しくもないのに注文間違えるし。。。
接客に熱心、という表現はnice and friendlyとしました。
ここのウェイターは感じが良くフレンドリーだ、という意味ですね。
レストランの店員のことを、最近はserverと表記するようになりましたが、会話ではあまり使いません。
waiter(女性の場合はwaitress)を使うのが普通です。
関係詞whichは、前の文章を受けています。
ここの店員は感じが良くてフレンドリーだ、というのを受けて、それは昨今では珍しいことであるが、となります。
気持ちよく食事ができる、というのはenjoy my mealで言い表すことができます。
または、I like this restaurant because the staff are always nice and friendly.
とシンプルにしてもいいでしょう。
回答したアンカーのサイト
Yumi’s English Boot Camp
このフレーズでは、「unusually attentive」(珍しく接客に熱心)と「enjoy our meal comfortably」(気持ちよく食事を楽しむ)を使って、店員のサービスが良くて快適に食事できることを表現しています。
他の表現として、以下のような言い方もあります。
また、具体例として以下の文章も紹介します。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- attentive 注意深い、熱心な
- enjoy 楽しむ
- comfortably 快適に
- exceptional 特別な
- pleasant 楽しい
- distracted 注意が散漫な
- inattentive 注意を払わない
- dedicated 献身的な