世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

休み明けの仕事はキツイって英語でなんて言うの?

休み明けの仕事はキツイってなんて言いますか?
default user icon
( NO NAME )
2017/03/24 22:44
date icon
good icon

64

pv icon

67290

回答
  • It's hard to go back to work after a long break/a long weekend.

  • The first day back at work after a long break/a long weekend is tough.

英訳例①「[連休](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/41150/)明けに[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)に戻るのはツライ。」 ◎It's hard→困難だ、大変だ、辛い ◎Go back to work→仕事に戻る ◎After a long break→長めの休暇の後(★VacationでもOK)。 ★A long weekend→月曜日・金曜日のどちらかOR両方が土日を挟む長めの週末連休。 ★A holiday break→祝日を挟む連休(日本で言うと、ゴールデンウィークやお正月休みですね。) 英訳例②「連休明けの初仕事はツライ。」 ◎The first day back at work→職場復帰の初日 ◎Tough→ツライ 他には、 ★Go/Get back to reality→現実に戻る 例文)It's time to get back to reality→現実に戻らなくては(戻るときが来た)。 ★(Get) back to the grind→退屈な仕事に戻る、現実に戻る 例文)The fun is over. Gotta get back to the grind→Gotta=have got to, have toの砕けた言い方です。「楽しいことは終わった。現実に戻らなくちゃ。」 ↑のような表現もあります。 ご参考まで、 Post-vacation blues(バケーション後ブルー)は、きっと誰にでもありますね。 Post-vacation depression(バケーション後うつ)とも言います。 post- は「〜後」といった意味があります。 次のお休みが楽しみですね! 少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • I've got the back-to-work blues.

「楽しい休みから[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)に戻るのは、(精神的に)つらい」という精神状態を、back-to-work bluesという表現で表すことができます。 文字通り、仕事に戻る際のブルース(=憂鬱な気分)ということですね。I've got the back-to-work blues.で「この精神状態を持っている」⇒「仕事に復帰するのがつらい」という意味を表現しています。 このback-to-work bluesは、「~に打ち克つ」を意味するbeatと結びついて、beat the back-to-work blues(休み明けの憂鬱な気分を打ち被る)という形で使うことが多いです。 海外メディアでも"How to Beat Back-to-Work Blues"(いかにして休み明けの沈んだ気分を打ち破るか)という見出しの記事を、しばしば見かけます。
Toshi Takahashi 『The Japan Times  ST』編集長
回答
  • Going back to work after the weekend is tough.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: Going back to work after the weekend is tough. 週末明けの仕事はキツイです。 tough は「キツイ」「大変」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

64

pv icon

67290

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:64

  • pv icon

    PV:67290

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら