ヘルプ

休み明けの仕事はキツイって英語でなんて言うの?

休み明けの仕事はキツイってなんて言いますか?
( NO NAME )
2017/03/24 22:44

49

41372

回答
  • It's hard to go back to work after a long break/a long weekend.

  • The first day back at work after a long break/a long weekend is tough.

英訳例①「連休明けに仕事に戻るのはツライ。」

◎It's hard→困難だ、大変だ、辛い
◎Go back to work→仕事に戻る
◎After a long break→長めの休暇の後(★VacationでもOK)。
★A long weekend→月曜日・金曜日のどちらかOR両方が土日を挟む長めの週末連休。
★A holiday break→祝日を挟む連休(日本で言うと、ゴールデンウィークやお正月休みですね。)

英訳例②「連休明けの初仕事はツライ。」

◎The first day back at work→職場復帰の初日
◎Tough→ツライ

他には、

★Go/Get back to reality→現実に戻る
例文)It's time to get back to reality→現実に戻らなくては(戻るときが来た)。

★(Get) back to the grind→退屈な仕事に戻る、現実に戻る
例文)The fun is over. Gotta get back to the grind→Gotta=have got to, have toの砕けた言い方です。「楽しいことは終わった。現実に戻らなくちゃ。」

↑のような表現もあります。

ご参考まで、
Post-vacation blues(バケーション後ブルー)は、きっと誰にでもありますね。
Post-vacation depression(バケーション後うつ)とも言います。

次のお休みが楽しみですね!


少しでもお役に立てれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • I've got the back-to-work blues.

「楽しい休みから仕事に戻るのは、(精神的に)つらい」という精神状態を、back-to-work bluesという表現で表すことができます。
文字通り、仕事に戻る際のブルース(=憂鬱な気分)ということですね。I've got the back-to-work blues.で「この精神状態を持っている」⇒「仕事に復帰するのがつらい」という意味を表現しています。

このback-to-work bluesは、「~に打ち克つ」を意味するbeatと結びついて、beat the back-to-work blues(休み明けの憂鬱な気分を打ち被る)という形で使うことが多いです。
海外メディアでも"How to Beat Back-to-Work Blues"(いかにして休み明けの沈んだ気分を打ち破るか)という見出しの記事を、しばしば見かけます。
Toshi Takahashi 『The Japan Times  ST』編集長

49

41372

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:49

  • PV:41372

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら