回答
I see. There are many reasons why mosquitoes are attracted to me.
★ 訳
・直訳「なるほど。蚊が私に引き寄せられる理由がたくさんあるのか」
・意訳「なるほど。蚊が私に寄ってくる理由がたくさんあるのか」
★ 解説
・I see.「分かった」「なるほど」
・reasons「理由」
ご質問の和文には「要素」とあり、それを直訳すると factors となりますが、実際に言ってみると不自然でしたので reasons にしました。もちろん複数形にしています。
・that's why A does/is B「それでAはBする(なの)か」
直訳すると「それは です どうしてAはBする(なの)か」です。
「それで〜なのか」と覚えてしまってもいいですが、説明するとこういうことです。
この場合の「それ」が意味しているのは、ここに書かれていないけど先に言われている内容です。つまり「その内容が『どうしてAがBする』とイコールです」という意味ですね。
・attract「〜を引き寄せる」
「蚊が寄ってくる」を英語にする際には基本的に attract を受動態にして言います。
mosquitoes are attracted to 〜 で「蚊が〜に引き寄せられる」という意味です。
ご参考になりましたでしょうか。
回答
I see. That's why I attract so many mosquitoes.
おっしゃられている内容は、意訳ですが、以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
I see. That's why I attract so many mosquitoes.
「そうか。だから、私はこんなにもたくさんの蚊を惹きつけるのか」
that's why「だから~だ」
attract「引き寄せる」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI