笑顔は幸運を引き寄せるって英語でなんて言うの?

ずっと笑っていれば幸運は絶対寄ってくると思うので
female user icon
marikaさん
2016/08/30 14:55
date icon
good icon

83

pv icon

40967

回答
  • Smiles brings luck to us.

    play icon

  • Smiles makes us happy.

    play icon

・bring : 持ってくる、もたらす
・luck :幸運、運

例)Smiles brings luck to us.
「笑顔は私たちに幸運をもたらす。」

また、違う表現として、

例)Smiles makes us happy.
「笑顔は私たちを幸せにする。」

少しニュアンスは変わりますがこちらでも良いかと思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • A smile is a magnet for luck.

    play icon

すばらしい!笑顔って素敵ですよね。例文は「笑顔は幸運を引き寄せるものだ」という意味です。

ここでのmagnet(磁石)は「引き寄せるもの」を示すときに、よく用いる表現です。例えば、"He is a woman magnet."は「彼はモテモテだ」という意味になります。
回答
  • Fortune comes to those who smile.

    play icon

marikaさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
すごくいい言葉ですね。一例をご紹介します。

《英訳例》

Fortune comes to those who smile.
→幸運は笑顔の人にやって来る。

those who smile
→笑顔の人々


《語句の確認》

〈英辞郎〉

fortune
【名-1】富、財産、大金
【名-2】(幸)運
【名-3】運勢、運命

those who
~する人々

smile
【自動】声を立てずに笑う、ほほ笑む、微笑する


☆ 簡単な解説
少し意訳になっていますかね。誤解なく、正確に伝えられるものにしたいなと思い、提案させていただきました。

★ those who
those には「それら, あれら, それらの人, それらの物」(スーパー・アンカー英和辞典)などの意味がありますね。
those who としますと「(…する, …である)人々」(同)との意味になります。
英訳例の

those who smile
→smile する人々(=笑顔の人々)

となります。

【例】

Heaven helps those who help themselves.
→天は自ら助くるものを助く。
〈補足〉サミュエル・スマイルズさんの言葉です。

Me-ism is a term that refers to those who only think of themselves, their family, their home, their job and have no concern for others.
→ミーイズム[自分主義, ジコチュー, ジコチュウ]とは, 自分自身のこと, 自分の家族のこと, 自分の家のこと, そして自分の仕事のことしか考えなくて, 他人への思いやりに欠けている人たちのことをいう言葉である.
(出典:ビジネス技術実用英語大辞典V5)


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

83

pv icon

40967

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:83

  • pv icon

    PV:40967

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら