be written in "waka", classic Japanese short poems
write a poem on
1be written in "waka," classic Japanese short poems
2write a poem on
Some flowers such as cherry blossoms or rape blossoms have been written in "waka", classic Japanese short poems, for a long time.
「桜や菜の花などの花々は、古くから和歌に詠み込まれてきた。」
英米の人はpoemと聞くと、普通の詩を思い浮かべるでしょう。"waka"と言ってしまって後ろから説明を付け加える形にしました。"ramen"に"chinese noodles"を付け加えたり、"AKB48"に"a Japanese idol group"と付け加えたり、応用の利く形です。
また、日本人学習者の悪い癖として、受け身の文を使いすぎてしまうということがあります。会話での受動態の使用率は2%程度だというデータもありますから、能動態を使う工夫もしてみましょう。
Many Japanese poets have written poems on cherry blossoms.「多くの日本の詩人は、桜の歌を詠んできた。」
一応ここでは念のため、他の先生方とは違って「和歌」や「詩」という感覚ではなく、
簡単に「歌」にされてきた、というニュアンスの表現もまた言わんとする意訳としては同じことになりますのでぜひ紹介しておきますね。
一つ目の英訳例は "write song(s) about it/them."
普通に単なる一般論として言うときは複数形にして次のように言うといいかもしれませんね:
"People wrote songs about flowers." (人々は花を歌にしてきた。)
"Many people in Japan wrote songs about various flowers ." (日本では多くの人々が花を歌にして歌ってきた。)
"Various people in Japan wrote songs about flowers since the ancient times." (古来日本では色んな人々が花を歌にしてきた。)
同時に、”put them in a song" (歌にする)という動詞を使った表現も上記の中で完全に入れ替えて使うことができますね。
物事を簡単に、簡単な意味で伝わるようにするこういった形の表現もまたアリかな?と思いましたので紹介させていただきました~!!
参考になれば幸いで~す!!