世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

歌に詠まれるって英語でなんて言うの?

古来日本では花(特に桜、菜の花など)はいろんな歌人によって和歌などに詠みこまれてきた。そのことを、どう表現するのか。
male user icon
toshiさん
2017/03/25 23:14
date icon
good icon

5

pv icon

6481

回答
  • be written in "waka", classic Japanese short poems

    play icon

  • write a poem on

    play icon

1be written in "waka," classic Japanese short poems 2write a poem on Some flowers such as cherry blossoms or rape blossoms have been written in "waka", classic Japanese short poems, for a long time. 「桜や菜の花などの花々は、古くから和歌に詠み込まれてきた。」 英米の人はpoemと聞くと、普通の詩を思い浮かべるでしょう。"waka"と言ってしまって後ろから説明を付け加える形にしました。"ramen"に"chinese noodles"を付け加えたり、"AKB48"に"a Japanese idol group"と付け加えたり、応用の利く形です。 また、日本人学習者の悪い癖として、受け身の文を使いすぎてしまうということがあります。会話での受動態の使用率は2%程度だというデータもありますから、能動態を使う工夫もしてみましょう。 Many Japanese poets have written poems on cherry blossoms.「多くの日本の詩人は、桜の歌を詠んできた。」
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • write song(s) about it/them

    play icon

  • put them in a song

    play icon

一応ここでは念のため、他の先生方とは違って「和歌」や「詩」という感覚ではなく、 簡単に「歌」にされてきた、というニュアンスの表現もまた言わんとする意訳としては同じことになりますのでぜひ紹介しておきますね。 一つ目の英訳例は "write song(s) about it/them." 普通に単なる一般論として言うときは複数形にして次のように言うといいかもしれませんね: "People wrote songs about flowers." (人々は花を歌にしてきた。) "Many people in Japan wrote songs about various flowers ." (日本では多くの人々が花を歌にして歌ってきた。) "Various people in Japan wrote songs about flowers since the ancient times." (古来日本では色んな人々が花を歌にしてきた。) 同時に、”put them in a song" (歌にする)という動詞を使った表現も上記の中で完全に入れ替えて使うことができますね。 物事を簡単に、簡単な意味で伝わるようにするこういった形の表現もまたアリかな?と思いましたので紹介させていただきました~!! 参考になれば幸いで~す!!
Hara Ken English teacher
回答
  • have a poem written about 〜

    play icon

  • be included in a poem

    play icon

桜は和歌に詠まれた。 Cherry blossoms were written about in "waka" poems.
Tim Young Machigai.com 主催
good icon

5

pv icon

6481

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6481

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら