トカゲのしっぽ切りって英語でなんて言うの?

トラブルがあったときに、弱い立場の人に全責任を押しつけて、その人を処分して組織の安泰を図ることです
default user icon
behindさん
2017/03/26 12:13
date icon
good icon

18

pv icon

11311

回答
  • let someone else be the scapegoat

    play icon

  • leave someone else holding the bag

    play icon

やはり直訳「a lizard losing his tail」にしたら、英語のネイティブはさっぱりわかりません。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Blame for

    play icon

  • Blame on

    play icon

Blame は~のせいにするとか、責任を負わせるといった意味があります。
I blame A(人) for B(事) /I blame B(事) on A(人)
これで、「Bの責任をAに負わせる。」、「BをAのせいにする」です。
ご参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校
good icon

18

pv icon

11311

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:11311

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら