トカゲのしっぽ切りって英語でなんて言うの?

トラブルがあったときに、弱い立場の人に全責任を押しつけて、その人を処分して組織の安泰を図ることです
behindさん
2017/03/26 12:13

13

8687

回答
  • let someone else be the scapegoat

  • leave someone else holding the bag

やはり直訳「a lizard losing his tail」にしたら、英語のネイティブはさっぱりわかりません。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Blame for

  • Blame on

Blame は~のせいにするとか、責任を負わせるといった意味があります。
I blame A(人) for B(事) /I blame B(事) on A(人)
これで、「Bの責任をAに負わせる。」、「BをAのせいにする」です。
ご参考になさってくださいね。
Able English Studies カナダ(バンクーバー)のTOEIC専門学校

13

8687

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:13

  • PV:8687

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら