You'll be annoyed with him (her) unless you see him (her) as if he (she) were a rat.
◆「イライラしちゃうよ」
・「~に対してイライラする」は
"be annoyed with ~"が一般的に使われると思います。
◆「ネズミでも見てる感覚で」のところは英語にしづらい部分ですが
・「まるで彼がネズミであるかのように彼を見る」
"see him as if he were a rat"としてはどうでしょうか。
as ifの後は仮定法なのでbe動詞はwereです。
"彼がネズミであるかのように彼を見ない限り、あなたは彼に対してイライラすることになるよ"という解釈で上のような英語を提案しました。
ここでは"彼"にしましたが、場合によっては入れ替えてください。