誰がやってくれたの?って英語でなんて言うの?

娘との会話でよく出てくるフレーズです。
・誰がやってくれたの?
(誰が三つ編みしてくれたの?)
(誰が洋服着せてくれたの?)
(誰が靴下履かせてくれたの?)

・誰にやってもらったの?
(誰に三つ編みやってもらったの?)
(誰に洋服着せてもらったの?)
(誰に靴下履かせてもらったの?)
whoと使役動詞を使うのでしょうか?
default user icon
kyokoさん
2017/12/12 10:12
date icon
good icon

19

pv icon

10085

回答
  • Who did that (for me)?

    play icon

はい、使役動詞を使う状態です。「Who made that」「Who gave that to me」とか。
「for me」はケースによっていらないでしょう。日本語で「くれた」と言っても、英語でその今はいつも言うわけじゃないです。でも「give」で目的語を使うのでもちろん「to me」と言います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Who did it?

    play icon

  • Who did that?

    play icon

「誰」は英語で "who" 、「する・やる」は英語で "do" と言います。

例文:
Nice braids. Who did that for you? 「三つ編み可愛いね。誰がしてくれたの?」
What a mess. Who did that? 「なんて汚い部屋のこと。誰がやったの?」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Who did it for me?

    play icon

  • Who did it for you?

    play icon

  • Who did it?

    play icon

おっしゃられている内容は、
英語だと単純に、
Who did it for me?「誰が私のためにやったの?」
または、
Who did it for you?「誰があなたのためにやったの?」(「誰にやってもらったの?」はこれに当たると考えられます)
または、もっと単純に
Who did it?「誰がやったの?」
とだけ言います。

英語には、「してくれる、してもらう、してあげる」に該当する表現はありません。
例えば、
「彼が英語を教えてくれた」や「彼に英語を教えてもらった」は、
単純に
He taught me English.
「彼が私に英語を教えた」
とだけ言いますし、
「彼に英語を教えてあげた」と言いたい場合は、
単純に
I taught him English.
「私が彼に英語を教えた」
と言います。

日本語の感覚からすると無味乾燥に聞こえますが、英語は、「誰が何をどうした」という事実だけを言う言語なんですね。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)

★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
good icon

19

pv icon

10085

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:10085

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら