起因部署って英語でなんて言うの?
ある事故について、その事故の発生部署と起因部署を分けて表現したいとき、なんて言いますか?
発生部署は The division where the incident occurred かなぁ
回答
-
The department which caused the incident.
-
The department responsible for the incident.
-
The department at fault.
事故を引き起こした部署という意味合いでしょうか。
事故はA部署で起こったがその事故の原因はB部署であるということですかね。
そうであれば上記の英訳例で良いと思います。
二つ目の例文には責任の意味も入っています。ミスはその部署にありましたという意味です。
"At fault" は 「〜のせい」 という意味が入っています。
Division 又は department どちらでも大丈夫です。
「発生部署は The division where the incident occurred かなぁ」はい、これで大丈夫です。