起因部署って英語でなんて言うの?

ある事故について、その事故の発生部署と起因部署を分けて表現したいとき、なんて言いますか?
発生部署は The division where the incident occurred かなぁ
default user icon
( NO NAME )
2017/03/28 08:23
date icon
good icon

2

pv icon

3717

回答
  • The department which caused the incident.

    play icon

  • The department responsible for the incident.

    play icon

  • The department at fault.

    play icon

事故を引き起こした部署という意味合いでしょうか。
事故はA部署で起こったがその事故の原因はB部署であるということですかね。

そうであれば上記の英訳例で良いと思います。
二つ目の例文には責任の意味も入っています。ミスはその部署にありましたという意味です。
"At fault" は 「〜のせい」 という意味が入っています。

Division 又は department どちらでも大丈夫です。

「発生部署は The division where the incident occurred かなぁ」はい、これで大丈夫です。

DMM Eikaiwa I DMM英会話
good icon

2

pv icon

3717

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら