「子供時代の楽しかった思い出を懐かしく思う」という表現に対して、「Nostalgic」を使うのは不適切だと聞きました。正しくはこれって英語で何て言うの?
remind は「(人に)思い出させる」という表現ですね。
思い出させる内容を of ~ で表します。
This photo reminds me of my childhood days.
この写真を見ると、子供時代の日々を思い出す。
聞き手が勝手に「懐かしいんだな」と思いますから、
敢えてそういう言葉を入れる必要はありません。
または「楽しかった思い出」というのをもっと具体的に
表現してしまうのもオススメです。
その方がずっと会話としても盛り上がります。
適当な例として、子どもの頃にサッカーをしていた・・・という設定で
I remember playing soccer with my friends when I was little.
というのはいかがでしょうか。
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
昔の思い出にひたる場合は遠くを見ながら「Those were the days」もしくは「Good old days」
こちら過去を振り返り「あの頃はよかったなー」といったニュアンスがあります。
写真を見ながら「We were so young!」なんて言ったりもします。
さらに「I miss those days」なつかしいなーーーそして涙がポロリ
回答したアンカーのサイト
ALPHA英会話スクール・英会話カフェ
Those were the good old days.
➡あの頃はよかったな~
の意味です。
旧友との飲み会もいいですが、
会う度に昔の話ばっかりしていると、つまらなくなりますよね!
”あの頃”も”今”も、両方楽しいって言えるといいですね!
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校