「50歳からプロ野球選手になるのは無理だよ!」という表現をしたいです。
50歳から は at the age of 50 といいます。
(直訳すると、「50の歳で」ですね)
「50歳からプロ野球選手になるのは無理だよ!」
(I think) It's impossible to be a professional baseball player at the age of 50.
impossible 「不可能な」
ご参考になりましたら、幸いです。
「から」はその年齢からずっとという意味ですね。「at」を使ったら、「50歳だったらプロ野球選手になるのは無理けど、51歳なら問題ない」というニュアンスがします!
「から」の英訳はある場合には「from」になりますが、この場合では「from」では不自然な言い方です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「◯歳から」という表現は英語ではいくつか言い方があります。
例えば、「You can't be a pro baseball player when you're 50!」「50歳でプロ野球選手になるのは無理だよ!
もしくは、
「You can't be a pro baseball player when you're already 50!」「もう、50歳だからプロ野球選手になるのは無理だよ!」などと言えます。