営業用の笑いって英語でなんて言うの?

店員や営業担当者が、本心を隠して、お客さんなどに好感を持たれるために浮かべる微笑のことです
default user icon
behindさん
2017/04/02 12:36
date icon
good icon

20

pv icon

4670

回答
  • business smile

    play icon

仕事中の作り笑いや本心を隠して笑っているときにbusiness smileという表現を使うことがあります。

he always has a business smile= 彼はいつも営業スマイルだよね。

是非参考にしてみて下さい。
回答
  • fake smile

    play icon

  • diplomatic smile

    play icon

fakeとは、偽物という意味です。
カタカナでフェイクという言い方もしますね?
偽物の笑い、つまり本心からの笑いではないという意味です。

他に、diplomatic smileとも言います。
diplomaticは、外交上の、という形容詞です。
diplomat で外交官。
外交上の笑いですから、つまりはビジネス上の(営業の)笑い、という意味になります。
付き合いで相手にあわせて笑っている、ということですね。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • I smiled just to give them a good impression.

    play icon

文章にしてみました。
直訳は「彼ら(=お客さんなど)に良い印象を与えるためだけに私は笑った」です。
例えば、「あれは営業用の笑いだよ」などと言いたい文脈なら上のように言い表すことができます(^^♪
回答
  • Polite smile!

    play icon

  • Courteous smile!

    play icon

When we smile at clients or customers, we do it because our job requires it and it makes people feel more at ease dealing with you.
Sometimes we do it with feeling and other times we do it out of politeness or because we are being courteous.

"Polite" and "Courteous" means that we are showing signs of respect and consider other people's feelings
私たちがお客様に笑いかける時、それは仕事のためや、そのほうがお客様があなたと話すときにいい気分にさせるのが理由です。
心から笑いかけるときもあるし、丁寧にするためや、礼儀正しくするためにそうするときもあります。

"polite" や "courteous"は、尊重したり、相手の気持ちを思いやることを示すサインを意味します。
Ronel DMM英会話講師
回答
  • Friendly smile.

    play icon

>Friendly smile.
This smile is to make you look happy and show the customer you are a friendly business person so that your customer would always return. No smile will make your customers stay away.

Other waords
a. Beam=a radiant or good-natured look or smile
b.Grin=smile broadly.
Friendly smile.
お客様が戻ってきてくれるよう、幸せそうな笑顔をつくり、フレンドリーなスタッフとして振る舞うことです。
笑顔がないとお客様は出て行ってしまうでしょう。

他にも以下のように表現することもできます。
a. Beam=嬉しそうに自然な表情の笑顔を言います。
b.Grin=笑顔を振りまくことです。
Denton DMM英会話講師
回答
  • A) A Polite smile.

    play icon

  • B) I flashed my most winning smile.

    play icon

A) A Polite smile.

>Polite -having or showing behavior that is respectful and considerate of other people.
Example-"they thought she was wrong but were too polite to say so"
>Smile -form one's features into a pleased, kind, or amused expression, typically with the corners of the mouth turned up and the front teeth exposed.
Example -"she was smiling broadly"


B) I flashed my most winning smile.
- I gave them my best smile i could/ I tried to impress them with my smile

I hope this helps :-)
A) A Polite smile
>polite
- 他人への尊敬や思いやりを見せるたり、思いやることです。
例 They thought she was wrong but were too polite to say so.
(彼らは彼女が間違っていると思ったが、遠慮してそういえなかった。
smile
- 喜び、やさしさ、楽しみの表情を見せる見た目で、口角が上がり前歯が見えることが多い。
例 She was smiling broadly.
(彼女は大きく笑っていた。)

B) I flashed my most winning smile.
- 私ができる限りの笑顔を見せた。または私の笑顔でよい印象を与えようとした。

参考になれば幸いです。
Ilke DMM英会話講師
回答
  • A false smile

    play icon

  • A cheesy grin

    play icon

  • A forced smile

    play icon

A false smile. It's the smile that's forced for the sake of appearing happy. It looks innocent but is not a genuine grin.
"She hated the gift that her friend gave her, but she put on a false smile."
Cheesy grin = an ungenuine grin as you would get when a photographer says "cheese", to produce an apparent smile in the subject.
A forced smile. This person may not really want to smile, but is doing so for some particular reason - such as financial, or to do something that may give the smiler some kind of benefit.
A false smile(偽りの笑顔)
これは、うれしそうに見せるための笑顔の事です。これは無実な笑顔に見えますが、偽のほほえみです。


"She hated the gift that her friend gave her, but she put on a false smile."
(友達からもらったプレゼントは好きではなかったけど、彼女は偽りの微笑をうかべた)

Cheesy grin = 作り笑い
写真撮影の時にカメラマンが "cheese"(チーズ)と言って笑顔を作らせるのと同じですよね

A forced smile(不自然な笑い)
笑いたくないのに何かの事情で無理やり笑顔を作っている笑顔です。微笑むと何かの金銭的な利益を得るような状況でしょう。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • A facade....

    play icon

  • We all must put on a facade when we needed, in order to succeed in life...

    play icon

A FACADE is a deceptive outward appearance;-) a false display, pretence, simulation!
Put on a show/ put up a front...
 "We all must put on a facade when we needed, in order to succeed in life..."
「facade」は「見せかけ」という意味です、「false display」「pretence」「simulation」。
Put on a show(演じる)/ put up a front(見えを張る)

"We all must put on a facade when we needed, in order to succeed in life..."
〔訳〕人生は、ときに本性を隠さないと成功できない。
Scobie DMM英会話講師
good icon

20

pv icon

4670

 
回答済み(8件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:4670

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら