笑いが込み上げてって英語でなんて言うの?

笑いが込み上げて来て、なんとか我慢するのに必死だったと伝えたかったのですが、笑いが込み上げるの笑いがどれを使うのか、半分笑いかけてるのに我慢していた状態がわかりません。
default user icon
Ginさん
2016/12/04 18:04
date icon
good icon

6

pv icon

3911

回答
  • I can't help laughing.

    play icon

can't help 〜ingで「〜せずにはいられない」という意味なので、これで十分伝わると思います。
回答
  • It was all I could do to keep from laughing.

    play icon

  • It was all I could do not to laugh.

    play icon

It was all I could do to keep from laughing.
(笑いをこらえるのに必死だった)

It was all I could do not to laugh.
(笑いをこらえるのに必死だった)


It was all I could do to ~ は「~することしかできなかった」が直訳です。
「~することしかできなかった」➜「~するのに必死だった」という感じ。

「~」には動詞の原形を入れてください。

not to laugh は「笑わないこと」、
to keep from laughing も同じ意味です。


参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
good icon

6

pv icon

3911

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3911

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら