木を見て森を見ずって英語でなんて言うの?

物事の一部分や細部に気を取られて、全体を見失うこと。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/30 22:36
date icon
good icon

41

pv icon

13219

回答
  • ① Failing to see the big picture.

    play icon

  • ② Penny wise, pound foolish.

    play icon

「① Failing to see the big picture.」は:「全体を見失うこと。」で、「物事の一部分や細部に気を取られて」を省略しますが、ニュアンス的には同じです。

例:
Mr. A: "I want to concentrate on picking penny stocks based on technical analysis"
Mr. B: "You're failing to see the big picture. Buy the fundamentals."

(小さい会社の株を買う際に、テクニカル分析に頼って買うことは、全体を見失っている、経済の根本に基づいて買いなさい ー とBさんが言っています。)

***

「② Penny wise, pound foolish.」はイギリスの諺です。

意訳:些細なお金に気をとられ、よりビッグマネーのことを無視している。

例:社長が経費や総務に関わりすぎ、大事な戦略を練ることに怠るのは、② Penny wise, pound foolish!

(I'm often penny wise, pound foolish ですが、 I'm trying to change my habits! )

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • can't see the wood for the trees

    play icon

これは直訳に近い表現ですが、実際に英語でも使われています。

例:He can't see the wood for the trees.
彼は木を見て森を見ずだ。

wood は「木材」という意味で最もよく使われますが、「森」という意味もあります。forest よりは小さな「森」を指します。どこからが wood でどこからが forest なのかはわかりませんが…笑

つまりこの表現の直訳は「木に集中しすぎて森が見えない」になります。部分に気を取られ過ぎて全体が見えないということですね。

ちなみに wood の変わりに forest を使うこともできます。意味は同じです!
Erik 日英翻訳者
good icon

41

pv icon

13219

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:41

  • pv icon

    PV:13219

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら