『全種類をひとつずつ』って英語でなんて言うの?
お店のケースの中や棚の上の商品を、色違いや味違いでひとつずつ欲しい場合の注文の仕方が知りたいです。
回答
-
May I have one of each?
-
I'll take one of each, please.
英訳例①(全種類を)一つずつ頂けますか?
英訳例②(全種類を)一つずつ下さい。
One of eachは、各一つ、という意味です。Eachが各商品のことを指しているので、全種類一つずつ、という意味になります。
少しでもご参考になれば幸いです。
回答
-
One of each, please.
-
One of everything, please.
こんにちは。
・One of each, please.
・One of everything, please.
「1個ずつください」
上記のように言うこともできます。
each は「各商品」、everything は「全部」ですので、どちらでも問題ないです。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I'd like all the colors, one of each.
NATSUさんへ
以前のご質問への解答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
既に他のアンカーさんがアドバイスされている
内容がベストと思いますが、
I'd like all the colors
(全色欲しいです)
と、分かりやすく最初に伝えることも
可能です。
ここでは the がポイントです。
the をつけることで、
・その棚の上にある
・この箱に入っている
・あそこのショーケースにある
など、話し手(NATSUさん)と
聞き手(店員)が同じものを見ている
ニュアンスが出せます。
all the colors で、「(あそこにある)全色」
といった意味を伝えることが出来ます。
逆に all colors と the を抜かしますと
「(世の中にある)すべての色」と
捉えられる可能性があります。
※もちろん、こうした状況では
そのように誤解されることは
まずないですが(まして、こちらが
外国人であると分かれば)
文法的には the を付けるのが
正しいと説明させて頂きます。
またそのあとで、「一色につき一つ」と
付け加えてみました。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
NATSUさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄