I love studying now although I didn't like it before.
「~に対する反動で」というのは、as a reaction to ~やin reaction to ~というように、一般に表現できると思いますが、
英語では、この表現は、もっと因果関係が明確な場合に使うと思います。
なので、この場合は、「反動で」という訳語に拘らず、
シンプルに
I love studying now although I didn't like it before.
「以前は好きでなかったけど、今は勉強することが大好きです」
のように表現すれば、英語的には十分だと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)