若い時の彼は好きではない、って英語でなんて言うの?
俳優などで、今の彼は好きだが昔の彼はあまり好きではないといった感じで使いたい
回答
-
I didn't like him much when he was younger.
この「much」は「あまり」という意味です。
日本語で「若い時」とSHINJIROさんが書きましたが、英語では比較級の「younger」の方がよく使われています。「When he was young」は間違いではないですが。
回答
-
I wasn’t a fan of his when he was younger.
この文章が以下のように翻訳されています。
若い時の彼は好きではない ー I wasn’t a fan of his when he was younger.
若い時の彼は ー when he was younger / in his younger years
好きではない ー I wasn’t a fan of his / I didn’t like him much / I didn’t like him
参考になれば嬉しいです。