People are more interested in the practical over the aesthetic
ことわざとして"Dumplings rather than flowers"を使う場合があります。
直訳になりますが、つかわれています。
花。flowers
団子。dumplings.
より。rather than.
People are more interested in the practical over the aestheticでも大丈夫です。
**類義語:**
- "Function over form" (形より機能)
- "Substance over style" (スタイルより内容)
**例文:**
- "In car design, some prefer dumplings rather than flowers, meaning they value functionality over aesthetics." (車のデザインについて、いくつかは「花より団子」を好む、つまり彼らは美学より機能性を重視する。)
ご参考になれば幸いです。
Bread is better than the songs of birdsの直訳は
「鳥の歌声よりパンの方が良い」です。
鳥の歌声を聞いていてもお腹は一杯に
なりませんから、パンの方が良いと
いうことです。
日本語の「花」が「鳥の鳴き声」、
「団子」が「パン」になっているところが
面白いですね。
ことわざも国が違えば表現が異なります。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いましたm(__)m
Dumplings are better than flowers.
「団子は花よりも良い」
People like dumplings more than flowers.
「人々は花よりも団子の方が好きである」
これが日本語の元々のことわざをそのまま英訳したものですが、
同じ意味のことわざが英語にもあります。
Bread is better than the songs of birds.
「パンは鳥の歌声よりも良い」
です。
美しく見るだけのものよりも実際に腹を満たしてくれるもの方が良いということですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI