日本語によくある「お世話になります」は英語だと
シチュエーションによって言い方がいろいろ変わります。
たとえば「お世話になりました。」なら
Thank you for all your help.
You helped me out a lot.
Thank you for everything. など。。。
この場合、「娘がお世話になりました」というのは、
「娘をお世話いただきありがとうございました」ということかと思いますので
そうしますと、
Thank you for taking care of my daughter .
直訳「娘を世話していただきありがとう」
と表すことができると思います。
Thank you for ~ing で
「~してくれてありがとう」ですので、感謝を表す時に
~の部分の動詞をいろいろ変えて使ってみてください。
<ボキャブラリー>
thank you for ... = 〜ありがとうございます
help = 助ける
take care of ... = 〜の世話をする
ご参考になれば幸いです。^^
例えば下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・Thank you for looking after my daughter.
・Thank you for taking care of my daughter.
シンプルですが使いやすい英語フレーズだと思います。
look after も take care of も「世話をする」というニュアンスを持つ英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I appreciate you looking after my daughter.
・Thank you for taking care of my daughter.
どちらも「娘の世話をしてくれてありがとう」という意味になります。
appreciate は「感謝する」という意味です。
ぜひ参考にしてください。