You always doubt me at first. What is your problem?
"私のこと真っ先に疑ってかかるその態度どうにかならん?" は、
You always doubt me at first. What is your problem?
が、伝わりやすいと思います。
「あなたはいつもまず私のことを疑ってかかるよね?どういうこと?」ってゆう感じです。
What is your problem? は、上の感じで言うときは、
なんか文句でもあるの? なにがイヤなの? なんか問題でも?
という、非難めいた意味合いになります。
Can't you do something about your attitude of doubting me first and foremost? It's annoying.
"Can't you do something about..." は「〜について何か対策を打てないの?」という意味で、"your attitude of doubting me first and foremost" は「私のことを最初に疑うあなたの態度」を意味しています。
また、日本語の「ウザ」に相当する英語として "It's annoying." を使用しました。「ウザ」は主に日本の若者言葉で、英語では主流な表現ではありませんが、「困った」「鬱陶しい」などの意味を含みます。「それは鬱陶しい」という英語の "It's annoying." は、「ウザ」の意味を適切にカバーしています。
This phrase would be used when you feel frustrated with someone's behavior or attitude, and you want them to change it. It often implies a sense of irritation or dissatisfaction with how someone else is acting.
関連単語:
- doubt
- annoying
- attitude
- first and foremost
- do something about