きっぱりとした態度って英語でなんて言うの?

彼女はその事についてきっぱりとした態度を取った
male user icon
KEIさん
2018/04/10 16:45
date icon
good icon

1

pv icon

3029

回答
  • She took a firm attitude to the case.

    play icon

英語で「きっぱりとした態度を取る」は
take a firm attitudeと言います。

She took a firm attitude to the case.
彼女はその件について毅然とした態度を取った

あと他に「きっぱりとした態度を取る」は
man up, stand tallがあります。

man upは男性が「男らしく振る舞う、
毅然とした態度を取る」という意味ですから
このケースでは使えませんね。

stand tallは「堂々とした態度を取る」
という意味になります。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

3029

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3029

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら