もしそうならって英語でなんて言うの?

例えば、「本当に浮気してないの?もしそうなら、疑ってごめん」のようなときです。
default user icon
hiroさん
2019/02/24 13:55
date icon
good icon

56

pv icon

39562

回答
  • If that's so

    play icon

  • If that is the case

    play icon

色々な言い方があります。

例えば、「You're not cheating on me? If that's so, then I'm sorry for doubting you」など良いと思います。

また、「You're not cheating on me? If that is the case, then I'm sorry for doubting you」も有効です。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • if so

    play icon

  • if that's the case

    play icon

  • in that case

    play icon

"if so"は「もしそうなら」を意味します。これは短くて言いやすいので私はよく使います。まだ「もしそうなら」の「そう」をちょっと疑っている感じがします。

"if that's the case"も「もしそうなら」を意味します。"if so"に比べてもっと正式な言い方です。これも「もしそうなら」の「そう」を少し疑っていそうです。

"in that case"も「もしそうなら」を意味します。これは「もしそうなら」の「そう」は事実だと納得している意味合いが強いです。


例文一:
Are you really not cheating on me? If so, I'm sorry for being suspicious of you.
本当に浮気してないの?もしそうなら、疑ってごめん。

例文二:
Are you really not cheating on me? If that's the case, I'm sorry for being suspicious of you.
本当に浮気してないの?もしそうなら、疑ってごめん。

例文三:
Are you really not cheating on me? In that case, I'm sorry for being suspicious of you.
本当に浮気してないの?もしそうなら、疑ってごめん。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • If so,

    play icon

加筆です。

他には以下のような言い回しもあります:
If so,

ご参考になれば幸いです!
回答
  • If (that is) so, ...

    play icon

  • If that's the case, ...

    play icon

  • If that's true, ...

    play icon

この三つの例は肯定の場合にもっとも合います。否定なら、少し変わります。

本当に浮気してないの? You weren't really cheating?
もしそうなら、
If it's true that you weren't,
If you really weren't,
疑ってごめん。
then I'm sorry for doubting you.

She said she'd definitely come. If so, I'll talk to her then.
もちろん行くだって。もしそうなら、あのとき彼女に話し合います。
回答
  • If (that's) so

    play icon

  • In that case

    play icon

「もしそうなら・・」は、"If so..." "In that case"です。
例文:
1)So, you're not cheating on me, in that case, I'll forgive you.
あなたは浮気してないのね、もしそうなら、許すよ。

2)So, you're not cheating on me, if so, that's ok.
あなたは浮気してないってことね。もしそうなら、許すよ。

このように、If (that's) so・In that caseは、真ん中に入れます。
1&2は会話文なので、カジュアルな雰囲気です。そのため、文の頭に"So~"が入ります。
If that's soですが、会話だとIf soにもなります。

ご参考になれば幸いです。

回答
  • If so

    play icon

  • In that case

    play icon

「もしそうなら」は英語で、「If so」や「In that case」という意味があります。「If that's the case」とか、ほかの言い方もありますが、最初の二つがよく使われます。「If so」は肯定的な文章で使用する必要があります。
「本当に浮気してないの?もしそうなら、疑ってごめん」と言いたいときは、「Are you really not cheating on me? In that case, I'm sorry for doubting you.」が良いと思います。
回答
  • If that's the case

    play icon

  • In that case

    play icon

これは一つの言い方が If that's the case です。この場合「本当に浮気してないの?もしそうなら、疑ってごめん」を言いたいなら Are you really not cheating? If that's the case, I'm sorry for doubting you と言えます。もう一つの言い方は In that case です。Are you really not cheating? In that case, I'm sorry for doubting you とも言えます。

どちらでも大丈夫ですが、私でしたら If that's the case の方を使います。でも、これは飽くまで私の個人としての喋り方だけです。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • if that’s so

    play icon

  • if that’s true

    play icon

  • if that’s the case

    play icon

ご質問ありがとうございます


もしそうなら は英語で if that’s so と訳します。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • if so

    play icon

  • in that case

    play icon

If so、In that case、です。

I heard the economy will only get worse. If so, we may have to think about restructuring.
経済はどんどん悪くなっているそうです。もしそうなら再構築について考えなくてはなりません。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

56

pv icon

39562

 
回答済み(9件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:39562

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら