私を疑わないでくれよって英語でなんて言うの?
相手が私の言っていることに対して疑っている場合や、本当かどうか信じていない場合には何と言い返せばよいでしょうか。
Trust me!と言うより、「本当のことなんだからいくら疑っても意味がないよ」という気持ちを表したいシンプルな表現はありますか?
回答
-
Don't doubt me!
-
I'm telling the truth!
-
There's no reason to doubt me!
3番目は多分NoNameさんが説明した気持ちに一番近いだと思います。
回答
-
Don't be suspicious of me!
-
You don't have to doubt me.
私を疑わないでよ!
=be suspicious of A
Aを疑う、不審に思う
シンプルな言い回しです。また”So”をsuspiciousの前に置き、
Don't be so suspicious of me!
とするとこの文章を強調することができます。
「私のことをそんなに疑わないでよ。」
「私を疑わなくても大丈夫だよ。」
don't have to =~する必要がない、~しなくていい、~しなくても大丈夫
この場合don't have toを使うことで、疑わなくてもいいよ(本当のことなのだから疑う必要がない)という意味を意味を含めることができます。