ペットを突然の事故で亡くして悲しんでいる犬の飼い主の様子を言いたい
「悲しみに暮れる」は grieve や deep sorrow を使って表現できます。
ここで押さえておきたい単語は 'grieving' と 'overwhelmed with sorrow' です。「grieving」は形容詞で「悲しんでいる」という意味を持ち、「overwhelmed with sorrow」は「悲しみに打ちのめされた」という状態を強く表現しています。
また、'pet owner'は「ペットの飼い主」です。'owner'だけでも構いませんが、文脈によっては明確に'pet owner'とする方が良い場合もあります。
例文:In unexpected accident the dog died, leaving the pet owner overwhelmed with sorrow.
突然の事故で犬が亡くなり、ペットの飼い主は深い悲しみに打ちのめされた。
例:The owner of the dog was in deep grief, after the dog died in a car accident.
交通事故で犬をなくし、飼い主は悲しみに暮れていた。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
The owner is lost in sadness.
(飼い主は悲しみに沈んでいます。)
犬の飼い主のことはowner(of a dog)と言います。
「悲しみに沈む」というのは「悲しみで自分を失う」ということでis lost in sadnessと表現しました。
回答したアンカーのサイト
「英語アレルギー克服アドバイザー!タナカミカのブログ」
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
The dog owner is feeling so sad after losing his dog in a sudden accident.
「犬の飼い主は犬を突然の事故で亡くしてからすごく悲しんでいます」
sudden「突然の」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」