よっぽど 友達がいないんだろうねって英語でなんて言うの? "ボールは友達"っというとあるアニメの名言へのツッコミ。できればそんなきつい言い方ではな極力ユーモラスでカジュアルに
回答
I guess he doesn't have any human friends.
I suppose he doesn't have any human friends.
どちらも日本語では「彼には人間の友達は一人もいないってことかな」という風に訳せると思いますが、微妙なニュアンスの違いがあります。guess の方がsupposeよりいい加減な感じがします。この例文でここまで細かく考えるのも変ですが、特に違いが分かりにくいと言われる3つを以下に書いてみます。
think =考える(いろいろ考えた結果私はこう思う)
suppose = 根拠に基づいて推測する(確信はないけど状況から考えるとそうなんじゃないか)
guess = 根拠は特になくてもとりあえず推測(もしかしたらこうかも)
歌詞から推測するに、きっと友達いないんだね…と考えるのか、よく分かんないけど、もしかしてこいつ友達いないの?という感じなのかの違いだと思います。
回答
He must have no human friends!
この場合、「友達がいない」というのは、「友達が少ない」というより「人間の友達がいない」という意味に近いと判断しました。
「must」=「〜に違いない」
回答
I wish he could make friends with humans.
既に回答いくつか挙がっていましたので、意訳して別の言い方で考えました(*^_^*)
I wish he could make friends with humans.
「彼が人間と友達になれることを私は望む」が直訳で、つまり、「人間とも友達になれたらいいんだけどね」という感じのニュアンスです。
かなり皮肉たっぷりな言い方です(*^_^*)