世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

可愛さ余って憎さ百倍って英語でなんて言うの?

かわいいという気持ちが強ければ強いほど、いったん憎しみの感情が沸けば、その憎しみも抑えのきかないものになるということ。
default user icon
( NO NAME )
2015/12/31 00:02
date icon
good icon

28

pv icon

12740

回答
  • ① The greatest hate springs from the greatest love.

  • ② The bigger your love is, the stronger your hatred will be.

① 「可愛さ余って憎さ百倍」に意味が相当する表現として有名なものです。  訳は、「とてもすごい憎しみは、とてもすごい愛に起因する」  spring from〜で、「〜に起因する」という意味です。  「バネ」を意味する単語のspringを動詞として使ったもので、「跳びはねる」「パッと出てくる」などの意味があります。 ② こちらで考えたものです。  「The + 比較級~, the + 比較級 …」で「~であればあるほど、ますます…」や「~すればするほど、ますます…」という意味を出すことができる表現方法です。  直訳:あなたの愛が大きければ大きいほど、あなたの憎しみはますます強くなるでしょう。  これでも同じような意味を表すことができます。  以上、ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Love and hate are two sides of the same coin.

こちらも、慣用句のように使われます。 Love and hate are two sides of the same coin. 直訳すると、愛と憎しみは同じコインの両面である。 可愛さ余って憎さ百倍、をわりと簡単な単語で表現できている文だと思います!
回答
  • There's a thin line between love and hate.

There's a thin line between love and hate. =愛と憎しみは紙一重。 直訳は「愛と憎しみの間には細い線しかない」です、 意訳すると「愛と憎しみは紙一重」という感じになります。 「愛は簡単に憎しみに変わってしまう」といった意味合いで使います。 There's a thin line between ~ は「~は紙一重」という意味です。 例) There's a thin line between confidence and arrogance =自信と傲慢は紙一重。 参考にしてください、 ありがとうございました。
good icon

28

pv icon

12740

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:12740

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら