ヘルプ

可愛さ余って憎さ百倍って英語でなんて言うの?

かわいいという気持ちが強ければ強いほど、いったん憎しみの感情が沸けば、その憎しみも抑えのきかないものになるということ。
( NO NAME )
2015/12/31 00:02

27

7179

回答
  • ① The greatest hate springs from the greatest love.

  • ② The bigger your love is, the stronger your hatred will be.

① 「可愛さ余って憎さ百倍」に意味が相当する表現として有名なものです。
 訳は、「とてもすごい憎しみは、とてもすごい愛に起因する」
 spring from〜で、「〜に起因する」という意味です。
 「バネ」を意味する単語のspringを動詞として使ったもので、「跳びはねる」「パッと出てくる」などの意味があります。

② こちらで考えたものです。
 「The + 比較級~, the + 比較級 …」で「~であればあるほど、ますます…」や「~すればするほど、ますます…」という意味を出すことができる表現方法です。

 直訳:あなたの愛が大きければ大きいほど、あなたの憎しみはますます強くなるでしょう。

 これでも同じような意味を表すことができます。

 以上、ご参考になれば幸いです。

English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Love and hate are two sides of the same coin.

こちらも、慣用句のように使われます。

Love and hate are two sides of the same coin.
直訳すると、愛と憎しみは同じコインの両面である。

可愛さ余って憎さ百倍、をわりと簡単な単語で表現できている文だと思います!
回答
  • There's a thin line between love and hate.

There's a thin line between love and hate.
=愛と憎しみは紙一重。


直訳は「愛と憎しみの間には細い線しかない」です、
意訳すると「愛と憎しみは紙一重」という感じになります。

「愛は簡単に憎しみに変わってしまう」といった意味合いで使います。

There's a thin line between ~ は「~は紙一重」という意味です。


例)

There's a thin line between confidence and arrogance
=自信と傲慢は紙一重。


参考にしてください、
ありがとうございました。


Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

27

7179

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:27

  • PV:7179

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら