急いで商売っ気を出さないで信頼を勝ち取る巧みな技って英語でなんて言うの?
あるビュッフェレストランの前を通りかかったら「味見だけでも」と招かれた
味見した後分かっちゃいたが悪い気がしたので「持ち帰りできるなら何か買って帰ろうかな」と言ったら「あなた達はお腹いっぱいと言ってた お腹空いた時にまた来てくれたら嬉しい 今は買う必要はない」とナイスな言葉 イラン人素敵
回答
-
an impressive technique to win trust without rushing into selling their services or products
-
an effective technique without trying to pressuring customers to buy their services or products
-
an impressive technique to earn trust from customers by not rushing into selling their services
・「巧みな技」
"skillful technique"と直訳してしまっても良いとは思いますが、ここは「すごいなあ」を思った気持ちを出しつつ
"impressive technique"
"effective technique"としてみてはどうでしょうか。
・「信頼を勝ち取る」は
"win trust" のほか
"eanr trust" も使えると思います。
・「急いで商売っ気を出さないで」の部分は
"without rushing into selling~" (急いで売ろうとしないで)
"without trying to pressuring cutomers to buy~" (お客さんに買うようにプレッシャーを与えようとしないで)
などと意訳してみました。いかがでしょうか。